食品翻译规律有哪些

食品翻译规律主要包括以下几点:

以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

主料(名称/形状)+ with + 配料,例如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts。

主料 + with/in + 汤汁(Sauce),例如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce。

以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状),例如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus。

做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ 配料,例如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas。

做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ with/in + 汤汁,例如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce。

以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料,例如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou。

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料,例如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley。

以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

人名(如:饺子 Jiaozi)、地名(如:包子 Baozi)等具有中国特色的食品,使用汉语拼音命名或音译,例如:馒头 Mantou。

体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

具有中国特色且被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音,例如:饺子 Jiaozi。

具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式,例如:豆腐 Tofu。

这些翻译原则可以帮助准确、清晰地传达中国食品的名称和特色,便于国际间的文化交流。在实际操作中,可以根据具体菜肴的特点选择合适的翻译方式,以确保翻译的地道性和准确性。

以上内容仅供参考,部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!

为你推荐